Разница перевода росмэн и махаон гарри поттер и

Книга - 4, стр. 379 - 380: "..."Свиные отбивные!" ... И на тарелке тотчас явились с пылу с жару котлеты". Заказываешь у Росмэна отбивные, а получаешь банальные котлеты...

Здравствуйте, очень бы хотелось увидеть перевыпуск книг о Гарри Поттере именно от этого издательства, ибо перевод от Спивак у «Махаон» заставляет мой глаз дергаться: Шляпа-сортировщица, Злодиус Злей, Думбльдор, квидиш, сам слог абсолютно не складный и какой-то «рваный». Это просто чудовищно. У «росмэн» были не особо существенные изменения: фамилия Снейпа, два факультета, плохо помню все, но суть в том, что читалось складно, четко и действительно передавалось настроение оригинала. И очень...

(переводчики: Марина Литвинова, Н. Литвинова, А. Лях, М. Межуев, Елена Саломатина)

Стоит ли читать «Гарри Поттера» в новом издании и переводе.

(переводчики: Марина Литвинова, Н. Литвинова, А. Лях, М. Межуев, Елена Саломатина)

Книги - Мир фантастики и фэнтези